Перевод "проливать свет" на английский

Русский
English
0 / 30
проливатьspill
светsociety world light
Произношение проливать свет

проливать свет – 29 результатов перевода

Мэтр, я вас слушаю.
Я располагаю свидетельскими показаниями, проливающими свет на личность месье Зазона.
Мне известно, что он домогался девушек с фабрики, а иногда и насиловал их.
I'm listening.
Madam, I believe that I can present very interesting testimonials.
Mr Razon was a man who would readily attack women at the factory, and would sometimes even go so far as to abuse them.
Скопировать
- ¬ 37 мил€х к северу, немного на восток и наверх находитс€ 'локлипа, небольша€ горна€ долина под небосводом, автономи€ со своими паровой сыроварней и кемпингом, местной газетой,
"ам, где утреннее солнце независимо от ветра и погоды проливает свет над Ѕольшим "щельем, живет велосипедный
Ќаверное, это трудно дл€ велосипедиста с поломкой и с проколом шины подн€тьс€ по этому извилистому пути, чтобы отремонтировать велосипед у специалиста.
37 miles to the north, a bit east, and then up a bit lies Pinchcliff. A village perched under the blue welkin... with it's own steam-driven cheese factory, a camping site, a local paper... and it's own TV station.
Open to all the winds that blow, where the sun rises above Lonetree Hill... lives our cycle-repairer, Theodore Rimspoke.
Must be awkward for a wretched cyclist with a blow-out... to have to wheel his mount all this way to get our expert to fix it.
Скопировать
Я же весьма горжусь тем, что использую все возможности этого жанра.
Как представитель человечества,.. ...я считаю своим долгом проливать свет на самые тёмные стороны жизни
- Что ж, посмотрим.
In fact I take great pride in presenting fictional possibilities.
It's my duty, after all, as a human being to enlighten the darkest depths of experience to expose certain secrets unjustly hoarded by others.
We shall see.
Скопировать
Не будь глупой, думая о разводе.
Сражение за опеку всегда проливает свет на вопросы отцовства, и будет стыдно, если Медди узнает правду
Прочь из моего дома.
Don't be foolish enough to consider divorce.
Custody battles always seem to shine a light on the issues of paternity, and it would be a shame if Maddie were to learn the truth about her real father.
Get out of my house.
Скопировать
Вот для чего меня обучали.
Мы собираемся срывать маски с угнетателей, проливать свет на годы криминальной политики США, свергать
- Шаг за шагом, Люсия.
This is what I trained for. Hmm.
We're going to unmask the oppressors, shine a light on years of U.S. criminal policy... propping up dictators, bringing down democratically elected leaders...
One step at a time, Lucia.
Скопировать
Мое сердце просто вырывалось из груди пока она пела, а я стоял и слушал.
Мы были просто как звезды, звезды с неба проливающие свет на землю.
#Сердце, что было разбито.
My heart was fair bursting out of chest as she sang and I stood there listening.
It was like we was real stars from out of the sky sparkling now instead on this here earth.
#That's ever been broken.
Скопировать
Детали, Рэй.
Мелкие детали проливают свет на место преступления.
- Ну, машина не заперта.
Details, Ray.
It's the little details that will illuminate the crime scene.
Well, it's not locked.
Скопировать
Она видела то, что скрывалось от взгляда других.
В этом была сила Эсфирь из Книги - возможность видеть неявное, проливать свет на темноту и находить правду
Похоже, наша Эсфирь точно такая же.
She could see things no one else could.
This was the essence of the Esther of the Book— her ability to... penetrate secrets, to pierce the darkness, to find the truths others could not.
Our Esther, it seems, is no different.
Скопировать
Данное обвинение выдвинуто в результате полуторагодового расследования, проведённого прокуратурой и полицией Балтимора.
И это обвинение проливает свет на главную проблему выборного правления - проблему общественного доверия
Сенатор Дэвис злоупотреблял этим доверием.
This indictment is the result of an 18-month investigation by the State's Attorney's office and the Baltimore Police Department.
And it shines a light on a cornerstone issue for any representative government - public trust of public servants.
Senator Davis abused that trust.
Скопировать
Нет, извини.
Что именно из Рика Муди напомнил тебе рассказ Дженни "Проливающая свет"?
Ну, прежде всего, рассказ "Традиция карнавала".
No, sorry.
Um... what about Jenny's story "Luminous" evoked Rick Moody for you?
Well, first of all, there's that story called "The Carnival Tradition".
Скопировать
Я ее устраиваю?
"Проливающая свет"
Мы должны это сделать.
Est-ce que je vais lui donner du plaisir?
"Luminous"
We have to do it.
Скопировать
Поднимем себе настроение.
Проливающая свет.
Здравствуйте. Я ищу потрясающую Венеру де Милар.
Let's go make ourselves feel better.
Luminous. Uh-huh? Hello.
I'm looking for the fabulous Venus de Mylar?
Скопировать
Конец истории.
Райские птицы проливают свет лишь на тех, чьи руки остались чисты.
Запомните на всякий случай.
End of story.
The bird of paradise alights only upon the hand that does not grasp.
You might care to remember that.
Скопировать
Вам понадобится божественное вмешательство.
Пресса любит больше нагнетать ужас, чем проливать свет.
Если позволите, Отец, я буду рядом с вами на этой конференции.
You may need divine intervention.
The press will be more interested in creating heat than shedding light.
If you'll have me, I would like to stand with you, Father.
Скопировать
Иногда.... Ответ лишь подтверждает наши худшие опасения.
Он проливает свет на проблему. Помогает увидеть её по новому.
Она уже ушла?
and sometimes... the answer we get just confirms our worst fears.
but sometimes... it can shed new light on the problem... make you see it in a whole new way.
hey,is she gone? Did she leave?
Скопировать
Нет, тут я бы не использовал слово "подтверждаю".
Оно плохо проливает свет на то, что э...
Я вообще ошибаюсь каждый второй раз.
No, I would-I would actually not use the word "positive."
It was very poorly lit in that, um...
I - I'm wrong half the time.
Скопировать
Личные вещи наверняка уже описаны.
Нужно заполучить его записную книжку, что-то, проливающее свет на его перемещения.
А я навещу секретаршу Ван Куна.
The personal effects will have been impounded.
Get hold of his diary, or something that will tell us his movements.
Go and see Van Coon's PA.
Скопировать
Она вполне безобидна, однако является опорой той отсталой системы верований, которой, я думаю, должен бросить вызов здравый смысл.
День проливает свет на новые подробности об этом святилище, где поддерживается миф о том, что непорочная
Верующие совершают сюда паломничество, потому что верят, что ужасные недуги можно излечить, если приволочь свои несчастные тела к озеру, где Дева Мария совершила свое чудесное явление.
This is a benign herd but it supports a backward belief system that I believe reason must challenge.
Daylight reveals more of this shrine, where a myth is perpetuated that a virgin who gave birth, Christ's mother Mary, appeared here once to an impressionable, and I do mean impressionable, young girl.
The faithful make the pilgrimage here because they believe that terrible afflictions can be cured by dragging their poor bodies up to a pool of water where the Virgin Mary made her miraculous appearance.
Скопировать
Эй, вы должны взглянуть на это.
"Маяк надежды, проливающий свет на правду"?
Это наш ответ на ЗРГ.
Hey, you might want to take a look at this.
"A beacon of hope shining light on the truth"?
It's our answer to the VRA.
Скопировать
Сэр, вы заместитель председателя комитета по парламентскому надзору.
И в этой должности я должен проливать свет на любые случаи пропихивательской инсайдерской херни, Дэн.
Спасибо, что потратили на меня ваше время, конгрессмен.
Sir, you're the vice chair of the congressional oversight committee.
And in that capacity, I have a duty to shine a light on any of this kind of backseat, finger-fucking insider bullshit, Dan.
Thank you for your time, congressman.
Скопировать
Во что ты втягиваешь капитана Грегсона?
- Встреча мисс Уайт и Опеншоу проливает свет на то, что она не предоставила нам данные наблюдений за
- Да, пожалуй, ты прав.
What have you gotten Captain Gregson into?
This chance encounter between Miss White and Openshaw. It casts her withholding of Fordham's surveillance in a new light, does it not?
Yes, I guess it does.
Скопировать
Простите мою бестактность, но я так понимаю, доктор Экланд переехал из вашей комнаты.
Наши данные о потоке времени не проливают свет на природу этих аномалий.
Всё становится всё менее предсказуемым.
Forgive me for asking, but I understand Dr. Eckland has moved out of your quarters.
As far as the time-stream goes, I don't know what is causing those anomalies.
Everything seems to be increasingly unpredictable.
Скопировать
Поросёнок делает: "Хрю"!
А теперь поросёнок может проливать свет знаний везде, где царит темнота невежества.
Ух ты!
The pig goes oink!
Now the pig goes wherever he can shine the light of knowledge into the darkness of ignorance.
Whoa!
Скопировать
Я... я не пытаюсь этого делать, и ты это знаешь.
Я... я... проливаю свет на правду, хочешь ты её знать или нет.
Я слышу осуждение в твоём голосе.
I'm not trying to do that, and you know that.
I'm... I'm shining a light on the truth, whether you want to see it or not.
I hear the judgment in your voice.
Скопировать
Но если влиятельный сенатор рассмотрит это, это вполне может иметь политическую ценность.
Типа, "Эдвард Морра проливает свет на тёмные делишки в США"?
То есть, это в стиле "человека народа".
But if an important senator took notice of this, I think that would be politically valuable.
Like, "Edward Morra shines the light on black ops in the United States"?
I mean, that's real "man of the people" kind of stuff.
Скопировать
Пожалуйста, не относитесь так серьезно к предупреждению Нострадамуса, или к моему выбору
Я не проливаю свет ни на что,что могло бы вас или будущее нашей страны.
Возможно, если бы вы встретили Баша
Please don't make light of Nostradamus's warning or my choice.
I make light of nothing concerning you or our country's future.
Perhaps if you met Bash.
Скопировать
Я сечас не могу говорить.
Эф, он говорит, что у него есть информация, проливающая свет на ситуацию.
Отлично.
I can't talk right now.
Eph, he says he has some insight into the outbreak here.
Great.
Скопировать
Американцам плевать на твое снотворное и твои разговоры, Мелли.
Им ты интересна, как ты срываешь маску и проливаешь свет на самые темные уголки своей души.
- Значит, можно убрать вторую главу...
The American people don't care about your bromides and talking points, Mellie.
What they do care about is you, pulling back the mask and finally offering a real glimpse inside the deepest, darkest corners of your soul.
- That means you can cut Chapter Two...
Скопировать
Именно это сделало Крэев неприкасаемыми фигурами криминального Лондона.
Новая информация проливает свет на свидетеля обвинения, мистера МакКована.
Дело закрыто.
'It was this that made the Krays the untouchables of London crime. '
New information casts poor light on the prosecution witness, Mr McCowan.
Case dismissed.
Скопировать
Показать еще

Хотите знать еще больше переводов проливать свет?

Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы проливать свет для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение